top of page

英語サイン・メニュー翻訳

ブランドを世界市場に対応できる準備を整えよう!

正確な英語がビジネスに不可欠な理由!

東アジアの観光地で急増する英語表記—そのままで本当に大丈夫ですか? 東アジアの人気観光地では、英語を使って海外のお客様を迎え入れるお店や企業が増えています。 しかし、その一方で翻訳ミスが多発しているのも事実です。自動翻訳やカタカナ英語に頼ることで、言語的な誤り、フォーマットの乱れ、文化的な誤解が生じ、結果として看板やメニューが分かりにくい、不自然、時には誤解を招く表現になってしまうことがあります。 これらのミス、いわゆる 「Engrish」 は、SNSや海外のメディアで拡散され、意図せず注目を集めてしまうケースも増えています。その影響で、飲食店、企業、自治体などのブランドイメージが損なわれることも少なくありません。 これは、西洋圏の人々がクールだと思って入れた漢字のタトゥーが、ネイティブから見ると意味不明だったり、恥ずかしい表現になっているのと同じ状況です。 貴社のビジネスも例外ではありません。 正しく、プロフェッショナルな英語表記は、お客様への誠意とブランドの信頼性を示す重要な要素です。 L’s English Consultingでは、専門的な翻訳・ローカライゼーションサービスを提供し、貴社のメニューや看板、販促資料が世界中のお客様に自信を持って伝わるようサポートいたします。 今こそ、本当に伝えたいメッセージを正しく届けませんか? ぜひ一度、ご相談ください

最もよくある間違いをいくつか紹介します。

Office Hall

当社のサービスには以下が含まれます

プロフェッショナル翻訳・明確で自然な英語

メニューや看板、その他のカスタマー向け資料を、明確で自然な英語に翻訳し、貴社のブランドの信頼性を向上させ、より多くの海外のお客様を惹きつけます。
専門的なローカライゼーションにより、すべての訪問者がスムーズで快適な体験を得られるようサポートします。

文法 & 和製英語の修正

文法ミスや不自然な表現を徹底的にチェックし、プロフェッショナルで洗練された、分かりやすい英語に修正します。

カタカナ英語 & 和製英語の改善

不自然なカタカナ英語や和製英語を、ネイティブが自然に理解できる流暢な英語に置き換えます。
また、スタッフ向けの発音指導を行い、以下のような発音の間違いを防ぎます。
✅ L/R の区別 –「rice」と「lice」
✅ A/U の明瞭化 –「cup」と「cap」
✅ B/V の区別 –「berry」と「very」

言語とフォーマットの誤りチェック

私たちは、すべてのコンテンツを校正・修正し、スペルミス、タイプミス、一貫性のないフォーマット、不自然な表現を排除します。これにより、看板、メニュー、顧客向けの資料がプロフェッショナルで洗練された、読みやすいものになります

文化適応

単なる翻訳ではなく、海外のお客様と自然に繋がるためのサポートを提供します。
文化的背景を考慮したローカライゼーションで、国際的な視点に沿った適切で共感を呼ぶメッセージを作成しつつ、貴社ブランドのアイデンティティを守ります。

landscape.png

看板は最高の営業マン。休むことなく、常に第一印象を築きます!

Team Meeting

段階的なコンサルティングプロセス

ステップ1:無料発見コンサルテーション

目標:お客様のビジネスニーズを理解し、既存の資料を評価し、最適なソリューションを推奨します。

 内容:

  • お客様のビジネスタイプ、ターゲットオーディエンス、ブランディング目標について話し合います

  • 現在の看板やメニュー(写真、PDF、または現物)を確認します。

  • 主要な翻訳、明瞭さ、またはデザインの問題点を特定します。

  • 最適なサービスオプション(翻訳、再デザイン、またはバンドル)を推奨します。

  • 価格とスケジュールを含む明確な提案書を提供します。

 

成果:価格を含むカスタムプランを受け取り、次のステップに進みます

ステップ2:サービス選択と支払い

目標:サービスの範囲を確認し、プロジェクトを開始するための支払いを処理します

 内容:

  • 翻訳、再デザイン、またはバンドルから選択します

  • 前払い(銀行振込、クレジットカードなど)を完了します。

  • 大規模なプロジェクトの場合、50%のデポジットが必要であり、残金は完了時に支払われます。

成果:プロジェクトが正式にスケジュールされ、作業を開始します。

ステップ3:監査と戦略

目標:既存のコンテンツの正確性、明瞭さ、読みやすさを分析します。

内容:

  • 文法的な誤り、ぎこちない言い回し、不自然な表現を特定します

  • 用語が業界に適しており、文化的に適応されていることを確認します。

  • トーン、レイアウト、読みやすさに関する推奨事項を提供します

  • 再デザインが含まれる場合は、最適化されたレイアウトを提案します。

成果:主要な問題点と推奨される改善点を含むレポートを受け取ります。

ステップ4:翻訳とローカライズ

目標:専門的に翻訳され、文化的に適切な英語版を提供します。

 内容:

  • 自然な読みやすさと顧客エンゲージメントのためにテキストを翻訳および修正します。

  • ブランドの一貫性とプロフェッショナルなトーンを維持します。

  • 正しいスペル、書式、構造を確認します。

  • レビューとフィードバックのために最初のドラフトを送信します

成果:承認の準備ができた校正済みの専門的にローカライズされたバージョンを受け取ります。

ステップ5:再デザインとレイアウト最適化

目標:サービスの範囲を確認し、プロジェクトを開始するための支払いを処理します。

内容:

  • プロフェッショナルな外観のためにフォントスタイル、間隔、色を調整します。

  • 翻訳されたテキストがデザイン内に適切に収まることを確認します。

  • 読みやすいようにメニューセクションを書式設定します

  • 高品質の印刷可能なPDFまたは画像ファイルを提供します。

成果:看板またはメニューが視覚的に最適化され、使用準備ができています。

ステップ6:最終レビューとブランディングアドバイス

目標:正確性とグローバルな魅力について最終チェックを実行します。

内容:

  • フォント、色、レイアウト全体でブランドの一貫性を確認します。

  • メッセージが国際的な顧客の期待に沿っていることを確認します。

  • マーケティング効果を高めるための文化的なブランディングのヒントを提供します。

  • 必要に応じて軽微な修正を行います。

成果:完全に洗練されたプロフェッショナルなメニューまたは看板を受け取ります。

ステップ7:納品とクライアントフォローアップ

目標:最終ファイルを提供し、お客様の満足を保証します。

 内容:

  • 最終ファイル(PDF、PNG、または必要に応じてその他の形式)を提供します。

  • 最終的な調整が必要かどうかを確認するためにフォローアップします。

  • 継続的なサポートを提供し、お客様からのフィードバックを奨励します。

成果:高品質でビジネスに対応できる英語版のメニューまたは看板を入手できます。

L’s Englishを選ぶ理由

 シンプルで透明性の高い料金体系 単語ごとの料金は一切なく、明確な定額料金のみ

迅速かつ効率的なサービス 標準および緊急の納期オプションをご利用いただけます

     文化に合わせた自然な翻訳 ぎこちない言い回しはなく、自然で効果的な英語のみ

豊富な業界経験12年以上にわたり、日本のビジネスの英語改善を支援

今すぐ無料相談を予約しませんか

現在予約は受け付けておりません。
bottom of page